Running late? Stepped on someone’s toe? Breaking the news to someone that you’re all out of cake? Whether you’ve committed a grave offense against your friendship with someone or you’re merely being polite about the fact that you just interrupted them to ask for directions, there are a million reasons to learn the ins and outs of saying sorry in Polish.
Among these reasons: there’s actually more than one way to say sorry in Polish. Depending on the context or general tone of what you’re trying to express, confusing a more serious “sorry” for a more excuse me-type “sorry” might win you some weird looks.
In the interest of manners, etiquette, and feeling like a savvy tourist abroad, here are the main ways to say sorry in Polish.
In most day-to-day situations, you’ll probably use the following word to take the place of a casual “Sorry!”
przepraszam — sorry/excuse me (lit. “I apologize”)
Here’s how you might typically use this word in context:
You probably won’t find yourself in a situation where you have to use this word too often, but in situations where a perfunctory “sorry” might not cut it, you might use this instead:
Wybacz! — Forgive me!
But be careful with this one! As is the case in English, this expression can sound a bit dramatic, and potentially sarcastic, if used carelessly. Use this one only when you mean it.
You know how sometimes, you say “I’m sorry” in response to something someone is going through, even though you’re not the reason it’s happening? If you want to express your regret or sympathy over things you can’t control or that weren’t your fault, you use the following:
Przykro mi! — I’m sorry!
There are a number of ways to respond when someone apologizes to you in Polish. Though it’ll be useful to have these on hand in case you’re the one who needs to respond, you should also learn the meaning behind these in case someone waves off your apology and you’re not sure what the intention behind it was.
For instance, when you want to neutrally wave aside an apology, you use the expression trudno (“tough”). This sounds kind of harsh in English, but in Polish, it sort of just means “It is what it is.” The intention isn’t to sound harsh or unforgiving, even if there’s occasionally a touch of sarcasm behind it.
If you want to be a little more comforting toward someone and reassure them that it’s not so bad, you can use the following expressions:
*Spoko is the abbreviated form of spokojnie (“calmly”), and is primarily used among young people.